no scope notes

Controlled Vocabularies for Use in Rare Book and Special Collections Cataloging, developed and maintained by the Bibliographic Standards Committee of the Rare Books and Manuscripts Section (ACRL/ALA). These thesauri provide standardized vocabulary for retrieving special collections materials by form, genre, or by various physical characteristics that are typically of interest to researchers and special collections librarians, and for relating materials to individuals or corporate bodies.

Binding terms thesauri: option to search alphabetically or hierarchically. "The Alphabetical List contains unapproved terms and references. To determine whether a term is approved and to determine appropriate usage as described in the Scope Note the full term record must be consulted."

RBMS produce 6 thesauri: Binding Terms; Genre Terms; Paper Terms; Printing & Publishing Evidence; Provenance Evidence; Type Evidence. Examining here: Binding Terms; Genre Terms; Paper Terms


The thesaurus reflects the nature of the British Museum collections, and was originally set up as an internal reference tool. Some areas of terminology may be more specific than others, depending on the level of documentation available, or the size of particular collections.


BEÖTHYNÉ KOZOCSA, & ALBRECHTNÉ KUNSZERI. (1997). Dictionary of book and paper conservation in five languages. Budapest, Országos Széchényi Könyvtár.

Preface: "This dictionary contains the terms most frequetly used to refer to basic techniques, materials, tools and equipment applied in book and paper conservation, bookbinding and certin techniques of print and drawing. Entries are arranged alphabetically in each of the five divisions and the finding of synonymes for the Hungarian terms is facilitated by a cross reference system. The words in brackets are meant as clues to, rather than explanations of, the precise meaning of the terms.W Described as a dictionary but no scope notes given. A translation aid - the terms are given in Hungarian; German; English; French, Italian

PDF: 62 pages (for version starting with English language). Each line has one word in five languages. No scope notes. Book: Five sections - one per language - in which the entries are arranged alphabetically according to the main language. English as the lead language - 76 pages, 16 entries per page


MAHDY, H. (2008). Glossary of Arabic terms for the conservation of cultural heritage. ATHĀR Programme, Conservation of Cultural Heritage in the Arab Region.
Glossary of conservation terminology (Arabic-English and English-Arabic) developed by Dr Hossam Mahdy for the ATHAR programme and intended for conservation professionals working in the Arab region. This is a preliminary document distributed to invite discussion and comments.

(ICCROM) "Glossary of conservation terminology (Arabic-English and English-Arabic) developed by Dr Hossam Mahdy for the ATHAR programme and intended for conservation professionals working in the Arab region. This is a preliminary document distributed to invite discussion and comments."

10 pages.Terms presented in Arabic alphabetical order, followed by English alphabetical order. No scope notes.

"International charters, conventions and publications on the cultural heritage conservation were reviewed for key words, terms and concepts. An Arabic translation for each English term was chosen." Also nine Arabic terms were transliterated for a non-Arabic speakers and three Latin words were adopted by Arabic speakers.


The purpose of this is to propose a multilingual terminology system relating to the Council of Europe Conventions in the field of heritage.

"The purpose of this is to propose a multilingual terminology system relating to the Council of Europe Conventions in the field of heritage. t allows for a better understanding of concepts, broadening or refining one's knowledge of the subject through the interplay of hierarchical and relational links between terms. It is intended to help the HEREIN system user to navigate through heritage policy reports and provides access to national experiences or policies with different names for the same concept. For ease of reference, the system is presented in two parts:a specialized glossary in various languages;a thesaurus on the domain in various languages. The construction of the thesaurus respects the ISO 2788 and 5964 norms on the construction of thesauri, but places all languages on the same position, thus avoiding placing one language in a position of prestige or superiority over the others."

No scope notes. Word lists only. Glossary available in PDF in Bulgarian, Croatian, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovenian, Spanish. Thesaurus has Between 500 and 600 words per language are divided into 9 groups: Organisations and intervenants; Categories of cultural property; Documentation systems; Legislative system; Interventions; Economic and financial system; Training, trades and skills; Communication and awareness-raising; General concepts